Portugal Artigos Tips

Portugal: Dicionário Português x Português (PT x BR)

Se você até agora não sabia, nós estamos informando, Brasileiros não falam o mesmo português que Portugueses.

Para portugueses, nós falamos brasileiro e ponto. Quando Vinícius morou lá ele descobriu de uma forma completamente hilária que descarga não possui o mesmo nome lá, e que bola de berlim é sonho. Isso sem mencionar a total literalidade de comunicação deles, que muito difere de nós, mas isso é assunto pra outro post. Para evitar confusões e mal entendidos, você pode achar útil conhecer previamente algumas expressões e significados de palavras que são diferentes entre os países.

Sugiro que ouçam esse samba aí embaixo do grupo “Samba sem Fronteiras”, que ilustra um pouco as dificuldades que os brasileiros tem quando chegam em Portugal e você vai reparar que há um pouco de dificuldade no entendimento.

Nós conseguimos listar mais de 500 palavras com significado distinto, mas trouxemos aqui as que mais podem aparecer durante sua viagem. Chega de ‘conversa de treta’ e vamos à elas:

Palavras e nomenclaturas

  • A gosto (em receitas) = Quanto baste
  • Alô? = Estou?
  • Andar térreo = Rés-do-Chão
  • Ao pé do talho = Perto do açougue
  • Bexinho, xeis, xinco… = Eles falam mais chiado que o carioca.
  • Seis = No caso do “seis”, nem tentem dizer “meia”, no sentido de meia dúzia, pois o “meia” pra eles é o cinco (meia dezena).
  • Bacana, maneiro = Brutal
  • Bife = Bitoque
  • É bonito, é legal = É fixe, é giro
  • Calçada = Passeio
  • Carona = Boleia
  • Casa de banho = banheiro
  • Celular (telefone) = Telemóvel
  • Centro (da cidade) = Baixa
  • Ceroula = Calça
  • De graça = À borla (informal), De borla (informal)
  • Descarga = Autoclismo, é como eles chamam a descarga do vaso sanitário. Descobri sem querer numa situação inusitadíssima (como todas as situações que envolvem descargas sanitárias em um assunto)
  • Diesel = Gasóleo
  • Durex = Falem fita adesiva. Durex lá é outra coisa… Rs. Também não se deve usar “torpedo”, mas SMS, pelos mesmos motivos pornográficos. Rs.
  • É Fogo = É Foda
  • Elevador = Ascensor
  • Em algum lugar = Algures
  • Em nenhum lugar = Nenhures
  • Farinha de rosca = Pão ralado
  • Fila = Bicha (informal)
  • Fino = é o Chope de lá. Usa-se também o “Vamos aos copos”. Sem contar que “mão direita é penalty” (Eles só bebem com a canhota! Rs)
  • Fone de ouvido = Auricular, Auscultador
  • Gajo = Cara, homem. O mesmo pra Gaja.
  • Galera = Malta (informal)
  • Giro = Bonito
  • Goma de mascar = Pastilha elástica
  • Sítio = Lugar
  • Mais pequeno = Eles usam o tempo todo no sentido de “menor”. Juram de pé junto que tá certo, mas se você falar “mais grande”, eles te corrigem pra “maior”. Rsrs.
  • Misto quente = Tosta mista
  • Ônibus = Autocarro, comboio, métro e telemóvel… Eles sabem muito bem o que é ônibus, trem, metrô e celular, mas se você disser, fingem que não entenderam. Coisas de português.
  • Ovo frito = Ovo estrelado
  • Ovos poché = Ovos escalfados
  • Paneleiro = Gay
  • Pão = Cacete
  • Pedágio = Portagem
  • Presunto = Fiambre
  • Pequeno almoço = é no nosso “café da manhã”. Essa eu acho bonitinha.
  • Percebes? = 40% de todas as frase faladas no Porto terminam com “percebes?”
  • Percebi = Entendi
  • Injeção na bunda = Pica no cú
  • Churros = Porra Recheada
  • Porreiro = Muito legal
  • Porta-te bem! cala-te! = Português é fã de ênclise. Os pronomes vêm sempre onde não se espera. Inclusive na língua falada. Rs. Também acho bonitinho.
  • Propina = Lá se pode pagar propina, e não é ofensa. Eles usam com o sentido de mensalidade ou outro tipo de taxa.
  • Meninos = Puto
  • Sapatilha = Tênis

Expressões

  • Dar em nada = Dar em águas de bacalhau
  • Se calhar… = 40% de todas as frase faladas no Porto começam com “se calhar…”
  • Sempre vou lá amanhã = O sempre deles tem um significado completamente distinto do nosso. É quase uma confirmação. Confesso que não compreendi completamente seu uso, mas é curioso.
  • Pá a 8 anos.. = é como começam os outros 60%, com o “Pá”.
  • Papo furado = Conversa de treta
  • Não estar nem aí = Estar-se nas tintas.
  • Ir a um bar tomar bebidas = Ir aos copos (informal)
  • Está lá, Tá-se bem, Pronto = significam simplesmente OK. Parece bobeira, mas tem hora que soa como uma pergunta ou que está faltando algo.
  • De ponta a ponta = De lés-a-lés
  • Dez menos quinze = Ou simplesmente 9:45h. Rsrsrs. Acho que isso vem do desejo de todo Português de ter nascido na Inglaterra.
  • Está no papo = São favas contadas
  • Moça/ Moço = significa pessoa que faz trabalho sujo e/ou baixa instrução.
  • Bico = Nunca diga que faz um bico, porque aqui é um boquete. Fazer um biscate é fazer um bico (em brasileiro mesmo).
  • Se mandarem você Pegar aquela bicha, pra tomar uma pica no cú e depois comer uma porra recheada”, fique tranquilo… é só pegar a fila pra tomar uma injeção e depois comer um churros.
  • Lembre-se, não deixe ninguém gozar com a sua cara (te zoar).
  • Não deixe de provar um delicioso tira-gosto: uma rica porção de bacalhau, cru e desfiado. Não assuste se o empregado de mesa (garçom para nós) gritar bem alto: “Uma punheta para a mesa oito!

Esperamos que saber disso previamente evite constrangimentos durante sua viagem. Temos outros posts contanto historias engraçadas que só poderiam acontecer em Portugal.

Se souber de mais alguma, comenta aí.

02 Comments

  1. Rosângela Viana

    Parabéns pela iniciativa

    11 de outubro de 2017 Responder
    • Ingrid Bello

      Obrigada, Rô! Fica de olho que estamos sempre postando coisa nova.

      27 de outubro de 2017 Responder

LEAVE A COMMENT